E que a minha loucura seja perdoada
Porque metade de mim é amor
E a outra metade também.

domingo, 3 de fevereiro de 2013

"É claro, como qualquer homem normal, eu sonho com um belo romance também, mas o trabalho é mais importante agora."

última parte da entrevista com o ator Lee Joon Gi na revista/livro Episode J vol. 4. Espero que gostem, eu gostei bastante! Confesso que foi a parte na qual encontrei maior dificuldade na tradução, mas no fim, acredito que o resultado foi bom.


créditos: tradução jp/kr: HARU
              tradução kr/eng: Elly (JGFamily)
              tradução eng/pt: Emily Caroline

_________________________________________________


Letra R – Romance (romance)

O melhor romance com o qual já sonhei.

Eu não sonho com um romance esplêndido. O romance que imagino é pouco sofisticado.
É um amor no qual eu e ela podemos caminhar na rua ou ir a um parque de diversões, passando o dia juntos, e tornar cada momento feliz um pequeno presente. Você pode dizer que isso é um sonho insignificante, pois é tão comum, mas é o romance com o qual tenho sonhado por mais de uma década. Às vezes, quando eu vejo a rua pela janela do carro indo para o trabalho, os toques (e olhares) que os casais trocam entre si são como um filme de romance realmente bom. Eu não quero desafiar um filme romântico, pois é um gênero especial de filme. Contudo, eu quero tentar, se é um grande trabalho, naturalmente permeado de romance[i].

Letra S – Schedule (planejamento)

Planos para 2013.

Penso que posso trabalhar arduamente de maneira ativa em 2013 também. Eu decidirei qual será meu próximo trabalho e eu quero mostrar um diferente lado meu para as outras pessoas, já na primeira metade do ano. Quero, também, participar de algum novo plano, como um projeto em grupo. Acima de tudo, eu quero voltar a atuar em um filme em breve. Atuar fervorosamente como o ator Lee Joon Gi e planejar um fan metting onde eu possa curtir com meus fãs, também.

Letra T – Teacher (professor)

O mestre que levo em meu coração.

O professor do clube de radiofusão (broadcasting) no ensino médio. Eu sou grato por ele me ensinar coisas que permaneceram como boas memórias.  
Sempre que ele tinha algum tempo sobrando, ele nos levava consigo para mostrar bons lugares, nos levou para viagens por sua conta. Quando havia bons aparelhos de radiodifusão, ele nos ensinava sobre eles ou comprava para que pudéssemos usar. Acima de tudo, nos passou a ideia de que agir como um ser humano é importante[ii].
O modo como ele ensinava coisa para a vida toda era impressionante para minha mente jovem. Graças a ele, eu tive dias felizes durante todo o ensino médio, que se tornaram boas lembranças. Ele foi um grande homem, que reconheceu (nossos) talentos e ajudou-nos a encontrar uma maneira de avançar para o futuro. Ele é uma das pessoas a quem quero mostrar cada vez mais minha apreciação enquanto viver.

Letra U – Ultimate (ponto final/derradeiro)

Meta final.

Eu não traço metas absurdas e infundadas. Eu apenas quero estar com meus fãs por um longo tempo, torcendo por eles e dando força para cada um. Para o público em geral também, quero viver sendo reconhecido como um ator até esgotar toda a energia de minha mente e corpo. Para um ator, envelhecer não é algo tão simples. Vou apenas continuar tentando alcançar minha meta. Para envelhecer como um magnífico ator, acho que eu tenho que permanecer alerta para viver corretamente e eu deveria curtir a vida como o ser humano Lee Joon Gi.

Letra V – Vacation (férias)

Férias de inverno.

Este inverno (passarei) novamente com meus fãs! O evento que posso curtir com meus fãs é como férias para mim. O que poderia ser melhor do que viajar de férias para muitos países e conhecer as pessoas que me amam?
Desta forma, os fan mettings que tive são acontecimentos que permanecem como boas lembranças também. Acredito que, algum dia, se eu tiver a chance, seria legal convidar meus fãs de cada país para (visitarem comigo) um lugar agradável. Pode ser algo tremendamente difícil isso, né? (risos)

Letra W – Woman (mulher)

A pessoa que amo, uma namorada.

Um amor? É claro, eu devo ter tido! É um segredo. (risos)
De fato, exceto pela equipe à minha volta, mesmo simples amigas são difíceis de encontrar. Dificilmente eu mantenho contato com as atrizes com as quais atuo, porque elas podem se sentir meio sem jeito. Pessoalmente, prefiro amigos. Eu posso ficar mais relaxado e posso aprender muito com eles. Tenho gostado de conhecer melhor atores mais velhos esses dias.

Letra X – X-mas (natal)

A lembrança de Natal.

Acho que passarei este Natal com minha família. Teremos um delicioso jantar. Se houver algum ator amigo meu que não tenha nada programado, eu posso sair para beber com ele mais tarde da noite, depois do meu jantar em família. Falando sobre um inesquecível presente de Natal, eu não posso escolher um, porque tudo que meus fãs me dão é importante. (risos). Todas as coisas que compram pra mim e todos os presentes que me dão, estão completamente preenchidos com seus corações (sinceros)[iii]. Eu fico feliz quando leio as cartas dentro dos presentes.

Letra Y – Young (juventude)

O melhor método de cuidado com a pele?

Falando de cuidados com a pele, eu não tenho nenhuma fórmula secreta para manter a juventude, porque sou uma pessoa muito preguiçosa. Eu aplico os cosméticos conhecidos que meus fãs me deram, antes e depois de dormir, generosamente, e tenho um bom sono. (risos)
Provavelmente, é certo dizer que eu nasci com esta pele por ser parecido com meus pais. Além disso, não seria meio estranho se eu tivesse uma pele malcuidada enquanto sou amado por tanta gente? (risos)

Letra Z – Zest (entusiasmo/ânimo)

A paixão que arde no coração.

Este exato momento! Atuar é a maior (paixão). Toda minha paixão pode ser difundida por meio da atuação! É claro, como qualquer homem normal, eu sonho com um belo romance também, mas o trabalho é mais importante agora.



[i] Nota pessoal: creio que ele se refere a atuar em um filme de romance, mas não tenho certeza. 
[ii] Nota da Elly, tradutora do coreano para o inglês: "Eu não tenho certeza se entendi esta parte corretamente."
[iii] Nota pessoal: não entendi muito bem esta frase, então não tenho certeza de seu significado (From commodities to my favorite goods, their hearts are filled in everything). Entrei em contato com a própria Elly e ela me explicou o que tal frase quer dizer, que consta na tradução.
___________________________
atualização: parte 1 aqui - parte 2 aqui

Nenhum comentário: